Słownik obrazkowy - zwierzęta po szwedzku

Szwedzki słownik – świat zwierząt

Nasi najwięksi przyjaciele – ci czworonożni, ale też ci skrzydlaci. Jak nazywać zwierzęta po szwedzku? Witaj więc w świecie zwierząt – po szwedzku.

Wiesz, że wiele przysłów, które znasz w języku polskim, również funkcjonuje po szwedzku? Nauka języka poprzez bajki czy muzykę to świetna metoda, zapewne o tym wiesz. Nauczenie się kilku przysłów też jest dobrym pomysłem – pomoże zapamiętać nowe słówka. Tym bardziej, że znaczą część powiedzeń znasz po polsku!

Bättre en fågel i handen än tio i skogen.

Tłumaczenie dosłowne: Lepszy ptak w dłoni, niż dziesięć w lesie. Czyli nasze polskie:czyli nasze polskie: lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.

En svala gör ingen sommar.

Tłumaczenie dosłowne: jedna jaskółka nie czyni lata. Brzmi znajomo, prawda? Ktoś tylko podmienił wiosnę.

Även en blind höna kan hitta ett korn.

Tłumaczenie dosłowne: nawet ślepa kura może znaleźć ziarno. Przypomina to nieco nasze przysłowie: trafić się jak ślepej kurze ziarno!

 

Väck inte den björn som sover.

Tłumaczenie dosłowne: nie budź niedźwiedzia, kiedy śpi. To przysłowie można porównać do naszego wywoływania wilka z lasu.

Man kan inte lära gamla hundar sitta.

Tłumaczenie dosłowne: Nie można nauczyć starych psów siadać. Jest całkiem podobne do polskiego: nie nauczysz starego psa nowych sztuczek. A jeśli chodzi o metaforyczne znaczenie, to blisko mu też do powiedzenia „starych drzew się nie przesadza”.

Köpa grisen i säcken.

Tłumaczenie dosłowne: Kupić świnię w worku. Czyli Szwedzi kupują świnie, my kupujemy kota. Ciekawa rozbieżność!

När man talar om trollen så står de i farstun.

Tłumaczenie dosłowne: kiedy mówi się o trollach, one stoją w przedsionku. W Polsce z kolei mówimy: o wilku mowa!

Szwedzi mają też wiele powiedzeń, które dotyczą zwierząt. Część z nich, tak jak w przypadku powiedzeń, ma swoje odpowiedniki w języku polskim.

Arg som ett bi.

Zły jak pszczoła. Po polsku zwykło się mówić: wściekły jak osa.

Dum som en gås.

Głupi jak gęś funkcjonuje również po polsku.

Envis som en åsna.

Uparty jak osioł.

Fri som en fågel.

Wolny, jak ptak.

Full som ett svin.

Pijany, jak świnia. Uwaga, by nie zgubić jednego “L”. Ful oznacza “brzydki”.

Klok som en uggla.

Mądry niczym sowa.

Tyst som en muss.

Cichy, jak mysz. Po polsku mówi się też: siedzieć cicho, jak mysz pod miotłą.

Stolt som en tupp.

Tłumaczenie dosłowne: dumny, jak kogut. Po polsku mówi się: dumny jak paw (påfågel).

Lubisz uczyć się dzięki skojarzeniom?
Skorzystaj z naszej pomocy naukowej.
Mini Słownik obrazkowy: Świat Zwierząt.

Możesz go pobrać tutaj >>>

Zaglądaj na Facebooka po więcej nowości.
Wejdź też na Siłkę po więcej szwedzkich materiałów.
W dziale Słownikowym czekają inne słowniki.

5 myśli na temat “Szwedzki słownik – świat zwierząt

  1. wkradło się masło maślane
    “Tłumaczenie dosłowne: Lepszy ptak w dłoni, niż dziesięć w lesie. Czyli nasze polskie: lepszy jeden ptak w dłoni niż dziesięć w lesie.”
    powinno być
    “czyli nasze polskie: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”

  2. Moje ulubione: Ingen ko på isen 😀 czyli nie ma krowy na lodzie 😉
    Ale chyba nie jestem w stanie znaleźć polskiego odpowiednika

Dodaj komentarz